From Proximity to Disdain: The Paradox o
《论语’里面的“唯女子与小人难养也,近之则不逊,远之则怨”这句话的翻译是什么?
这句话出自《论语》,原文是:“唯女子与小人为难养也,近之则不逊,远之则怨。”其大意可以翻译为:只有对待女子和小人这两类人,才特别难以相处,与他们亲近,他们可能变得傲慢无礼;而一旦疏远,他们又会心生怨恨,这句话揭示了人际关系的微妙之处,提醒我们在与不同的人交往时,需要保持适当的距离和分寸。
出处这句话的出处是《论语’里面的《阳货》篇,反映了孔子对于人际关系的深刻见解。原文节选“唯女子与小人为难养也,近之则不逊,远之则怨。”
关于这句话的翻译,有几种不同的解读:
1. 翻译为:“宠爱者和小人都很难培养自己的浩然正气,难养身、心、性、命,和他们相处时要有远近分寸,太亲近容易失礼,太过疏远,容易招致他们怨恨。”
2. 翻译为:“阴险狡诈的小人是难相处的,亲近他们,他们就会无礼,疏远他们,他们就会抱怨。”
3. 翻译为:“只有女子和小人是不容易相处的,亲近了,他们就会无礼;疏远了,他们就会怨恨。”
这些翻译各有侧重,但都传达了原句的核心意义。
关键点在于,这句话在历史上曾引起争议,一些学者认为这是孔子对女性和下层人民的歧视,但实际上,这句话中的“小人”指的是那些品德不端的人,而非特定群体,这句话不应被简单地解读为性别歧视。